Welcome to Scholar Publishing Group

International Journal of Social Sciences and Economic Management, 2023, 4(2); doi: 10.38007/IJSSEM.2023.040212.

Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Cross - Cultural Communication


Rongrong Ma

Corresponding Author:
Rongrong Ma

School of Foreign Languages, Southwest Petroleum University, Chengdu 610000, Sichuan, China


Culture-loaded words are words, phrases and idioms peculiar to a certain culture, which reflect the accumulated vocabulary of a certain nation in the course of history and are different from that of other nations. Chinese culture-loaded words carry the excellent traditional culture of the Chinese nation and reflect the historical and cultural tradition of the Chinese nation, including production and living habits, literature and art, and so on. The inherent characteristics of the Chinese nation can be handed down from generation to generation because of the cultural load of words. Culture-loaded words embody the unique national colors of the Chinese nation. This requires translators to properly understand the meaning of culture-loaded words in the source language and understand the cultural beliefs, cultural traditions, aesthetics and values of the country in which they are translated, so as to truly achieve cultural exchanges between different countries.


Intercultural Communication, Culture-Loaded Words, Translation

Cite This Paper

Rongrong Ma. Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Cross - Cultural Communication. International Journal of Social Sciences and Economic Management (2023), Vol. 4, Issue 2: 89-95. https://doi.org/10.38007/IJSSEM.2023.040212.


[1] Liao Qiyi. Exploration of Contemporary Western Translation Theories . Nanjing: Yilin Publishing House, 2000..

[2] Liu Lisha, Ma Huijuan. A Study on Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the Perspective of Intercultural Communication: A Case Study of College English CET-4 and CET-6 Translation . Journal of Kaifeng Institute of Education, 2019, volume 39 (11):63-64.

[3] Kang Kai. A Study on the Mutual Translation of Chinese-English Culture-Loaded Words from the Perspective of Cross-cultural Communication . Journal of Xinyang Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2015, (4):121-123.

[4] Deng Yan-Chang, Liu Run-Qing. Language and Culture . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[5] Wang Rongpei. Advanced Course of English Lexicology . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002:67-69.

[6] Jin Huikang. Cross-cultural Communication Translation . Beijing: China International Translation and Publishing Corporation, 2003.

[7] Zhao Chunfang, Du Mengmeng. Culture-loaded Words in Cross-Cultural Communication Study . Chinese Culture, 2021 (19) : 94-96. The DOI: 10.14014 / j.carol carroll nki/g2.2021.19.040 cn11-2597.

[8] Yu Xiping, Gu Jun. Culture-Loaded Words Teaching in the Context of Cross-Cultural Communication . Journal of Anhui Electronic and Information Vocational College, 2019, vol. 18 (5):61-63.

[9] Xin Wen Qian. Translation Practice of Cultural Load Word Chinese Translation Method Research. The capital economic and trade university, 2019. The DOI: 10.27338 /, dc nki. Gsjmu. 2019.000707.

[10] Hu Wenzhong. Introduction to Intercultural Communication . Foreign Language Teaching and Research Press, 1999