Welcome to Scholar Publishing Group

International Journal of Art Innovation and Development, 2021, 2(3); doi: 10.38007/IJAID.2021.020303.

Cultural Status of Translated Literature and Cultural Studies of Translators


Zhiyan Qiao

Corresponding Author:
Zhiyan Qiao

Yichun University, Jiangxi, China


Due to the leap-forward development of the country, cultural exchanges at home and abroad are becoming more and more frequent, and studying foreign literature is an important part of communication. Therefore, translation literature has become an essential and important content of cultural exchanges at home and abroad, and the cultural status of translators Must be raised. Although all kinds of scientific software can be translated in real time, the translation content is rigid and difficult to understand and confuse. How to make the translation content more vivid and more realistic and in line with the national culture. This requires us to deal with how to treat translated literature. Cultural status and cultural diversity of translators. This article mainly studies the cultural status of translator literature and the culture of translators. First of all, the method of data collection and comparison is used to analyze the translation of 50 cultural masterpieces in the past ten years. Income and treatment of readers in the past ten years, and readers ’responses. Based on big data, cluster analysis is used to conduct analysis and research, establish a three-dimensional data comparison model, analyze related data, and experimental data show that the cultural status of translated literature in the past ten years. It has increased by 68.6%, and the cultural literacy of translators has been improved. The readers ’satisfaction with translated foreign masterpieces has increased by 95.2% compared with ten years ago. The data in this article fully illustrate the importance of improving the literary status of translators and the cultural literacy of translators.


Translation Literature, Cultural Status, Translator Culture, Big Data Analysis, Cultural Literacy

Cite This Paper

Zhiyan Qiao. Cultural Status of Translated Literature and Cultural Studies of Translators. International Journal of Art Innovation and Development (2021), Vol. 2, Issue 3: 22-34. https://doi.org/10.38007/IJAID.2021.020303.


[1] Eshuis R, Lentjes G W, Tegner Y. Dutch Translation and Cross-cultural Adaptation of the Lysholm Score and Tegner Activity Scale for Patients With Anterior Cruciate Ligament Injuries. Journal of Orthopaedic & Sports Physical Therapy, 2016, 46(11):976. https://doi.org/10.2519/jospt.2016.6566

[2] Christiana Yosevina Tercia, Thorsten Teichert. Cultural Context in Word-of-mouth Activity: How Consumers Respond to Monetary Incentives in WOM. Asia Pacific Journal of Marketing & Logistics, 2016, 28(5):827-840. https://doi.org/10.1108/APJML-12-2015-0186

[3] Yang Jing. The Influence of Cultural Differences on Translation of Metaphor in Idioms . Campus English, 2016 (31): 239-240.

[4] Rafieyan V. Effect of Cultural Distance on Translation of Culture-Bound Texts. International Journal of Education & Literacy Studies, 2016, 4(2):67-73. https://doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.4n.2p.67

[5] Yeh-Zu Tzou, Jyotsna Vaid, Hsin-Chin Chen. Does Formal Training in Translation/Interpreting Affect Translation Strategy? Evidence from Idiom Translation. Bilingualism Language & Cognition, 2016, -1(3):1-10.

[6] Wu Lili. Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture . Overseas English, 2016 (15): 153-157.

[7] Misso, Marie L. Design and Formative Evaluation of the Policy Liaison Initiative: A Long-Term Knowledge Translation Strategy to Encourage and Support the Use of Cochrane Systematic Reviews for Informing.. Evidence & Policy A Journal of Research Debate & Practice, 2016, 12(1):25-52.

[8] Zhao Qing. Chinese Translation activities from Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty (before Emperor Huan) . Campus English, 2017 (11): 241-241.

[9] Brian Bompiani. Style Switching in the Speech of Transjordanians. Hebrew Studies, 2016, 57(1):51-71. https://doi.org/10.1353/hbr.2016.0003

[10] Martin Senftleben. Vigeland and the Status of Cultural Concerns in Trade Mark Law – The EFTA Court Develops More Effective Tools for the Preservation of the Public Domain. IIC; international review of industrial property and copyright law, 2017, 48(4):683-720.

[11] Juvshik T. Time, Language, and Ontology: The World from the B-Theoretic Perspective M. JOSHUA MOZERSKY, Oxford: Oxford University Press, 2015; 193, pp.; £50.00 (hardback). 2016, 37(1):83.

[12] Koivusilta L K. Country-Level Investment in Cultural Opportunity Structures. A Potential Source of Health Differences Between 21 European Countries. Social Indicators Research: An International and Interdisciplinary Journal for Quality-of-Life Measurement, 2018, 137(7):1-28.

[13] He Xiaofei. Research on Effective Teaching Methods of Higher Vocational English . Campus English, 2016 (24): 43-43.

[14] ZHAO Hong. Significance of Chinese Traditional Culture Education in College Ideological and Political Work. Journal of Huaihai Institute of Technology, 2017, 24(1):41-46.

[15] LiLi. The Semiotic Thinking Mode in Translation——A Perspective from Traditional Chinese Culture . Academic Circles, 2017 (1): 315-320.

[16] Kanagaretnam, Kiridaran (Giri), Lobo, Gerald J, Ma, Chen. National Culture and Internal Control Material Weaknesses Around the World. Social Science Electronic Publishing, 2016, 31(1):28-50. https://doi.org/10.1177/0148558X14560897

[17] Cristiano Trindade De Angelis. The Impact of National Culture and Knowledge Management on Governmental Intelligence. Journal of Modelling in Management, 2016, 11(1):240-268. https://doi.org/10.1108/JM2-08-2014-0069

[18] Joshua S. Mostow. The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature. Comparative Literature, 2016, 68(1):101-105.

[19] MacDonald, Colla J, Archibald, Douglas, Stodel, Emma. Knowledge Translation of Interprofessional Collaborative Patient-Centred Practice: The Working Together Project Experience/application Des Connaissances De la Pratique Interprofessionnelle En Collaboration Axée Sur le Patient: L'expérience Du Projet Work. Mcgill Journal of Education, 2008, 43(3):283-308. https://doi.org/10.7202/029700ar

[20] Pięta, Hanna. Špirk, Jaroslav. 2014. Censorship, Indirect Translation and Non-translation: The (fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Target, 2016, 28(1):178-183.

[21] Danielle Drori. Literary Fortresses: Translation and "World Literature" in Y. Ḥ Brenner's Beyond the Borders and "From the World of Our Literature". Prooftexts, 2017, 36(1-2):190.

[22] Joshua S. Mostow. The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature. Comparative Literature, 2016, 68(1):101-105.

[23] Liv J. Hoversten, Trevor Brothers, Tamara Y. Swaab. Early Processing of Orthographic Language Membership Information in Bilingual Visual Word Recognition: Evidence from ERPs . Neuropsychologia, 2017, 103: 183-190.

[24] Kocagoncu E, Clarke A, Devereux B J, et al. Decoding the Cortical Dynamics of Sound-Meaning Mapping. The Journal of Neuroscience, 2016, 37(5):2858-2816.

[25] Cheng Wenji. On Translation of Film Titles from the Perspective of Skopos Theory . Campus English, 2016 (32): 216-216.