Welcome to Scholar Publishing Group

Zoology and Animal Physiology, 2021, 2(4); doi: 10.38007/ZAP.2021.020403.

Wild Animals in English Idiom Translation


Guidlao Maria Cortelazzo

Corresponding Author:
Guidlao Maria Cortelazzo

University of Munich, Germany


English idioms contain a large number of animal-related idioms. The main reason is that animals and humans live on the ball together. In the long process of contact and interaction, humans have generated rich associations based on the shape and habits of animals. The characteristics of animals are linked to the attributes of human beings, which are used to express various emotions, to achieve vivid images, conciseness and profound meaning. The purpose of this article is to study the application of wild animals in the translation of English idioms. Through the conceptual integration theory as a theoretical framework, a combination of quantitative analysis and qualitative analysis is used to carry out a detailed analysis of metaphorical English animal idioms. Analyze the application of wild animals in the translation of English idioms to discuss the use of wild animals in English idioms in translation, and how to improve the quality of translation by using appropriate English idioms. The research results show that in the survey of the masses, it was found that 80% of people agree that animal idioms can be used as much as possible in English translation, and 11% maintain a neutral opinion that they can be used appropriately and not too much; only 9 % Of people oppose the use of animal idioms. Therefore, the application of wild animals in English idiom translation can well solve the meaning expression of English idioms in the translation process.


Wild Animals, English Idioms, English Translation, Applied Research

Cite This Paper

Guidlao Maria Cortelazzo. Wild Animals in English Idiom Translation. Zoology and Animal Physiology (2021), Vol. 2, Issue 4: 25-37. https://doi.org/10.38007/ZAP.2021.020403.


[1] Al-Houti, S. K. , & Aldaihani, S. M. (2018). “Letting the Cat out of The Bag: Efl College Students’ Attitudes Towards Learning English Idioms”, International Journal of Higher Education, 7(1), pp.140. https://doi.org/10.5430/ijhe.v7n1p140

[2] Othman, K. , Malik, F. A. , & Ibrahim, E. H. E. (2017). “English Idioms: An Islamic Perspective”, Advanced Science Letters. 23(5), pp.4960-4963 https://doi.org/10.1166/asl.2017.8976

[3] Kim, W. D. (2018). “The “Creative” English Translation of the Vegetarian by Han Kang”, Translation Review, 100(1), pp.65-80. https://doi.org/10.1080/07374836.2018.1437098

[4] Tu, H. (2015). “Colonial Progress, Animal Death and Nation Rising: Realistic Animal Story in English-Canadian Literature”, Foreign Literature Studies, 37(4), pp.39-48

[5] Bush, E. (2016). “Animal Talk: Mexican Folk Art Animal Sounds in English and Spanish by Cynthia Weill”, Bulletin of the Center for Children S Books, 70(2), pp.100-101. https://doi.org/10.1353/bcc.2016.0843

[6] Ahmed Ibrahim Mokhtar , Saad Metawa, (2019). Investor Psychology Perspective: a deep review on Behavioral finance, American Journal of Business and Operations Research, 0(1), pp. 08-25 https://doi.org/10.54216/AJBOR.000101

[7] Wang, B. (2015). “The Name Tao That Can Be Given is Not The Usual Tao--On English Translation of Tao in Huangdi Neijing”, Zhongguo Zhong xi yi jie he za zhi Zhongguo Zhongxiyi jiehe zazhi = Chinese journal of integrated traditional and Western medicine / Zhongguo Zhong xi yi jie he xue hui, Zhongguo Zhong yi yan jiu yuan zhu ban, 35(9), pp.1129-1130.

[8] Miri, M. , & Soori, A. (2015). “A Contrastive Analysis of Animal Metaphor In, English and Persian”, Advances in Language & Literary Studies, 6(2), pp.160-162. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.6n.2p.160

[9] Wang, X., Xu, X., Hu, W.(2019). “Visual Detection of Porcine Epidemic Diarrhea Virus Using a Novel Reverse Transcription Polymerase Spiral Reaction Method”, BMC Vet Res, 15(4),pp.116. https://doi.org/10.1186/s12917-019-1851-7

[10] Xia, C. , & Jing, Z. (2018). “English Translation of Classical Chinese Poetry”, Orbis Litterarum, 73(4), pp.361-373. https://doi.org/10.1111/oli.12184

[11] Figen ÖZTEMEL. (2017). “Transmission of Cultural Specific Items into English Translation of "Dear Shameless Death" by Latİfe Tekİn”, International Journal of Languages Education & Teaching, 5(1), pp.302-320. https://doi.org/10.18298/ijlet.1678

[12] Qing, Z. (2018). “A Study on The English Translation of the Names of Chinese Laws and Regulations”, Journal of Zhejiang Gongshang University, 32(1), pp.32-41.