Welcome to Scholar Publishing Group

Zoology and Animal Physiology, 2021, 2(4); doi: 10.38007/ZAP.2021.020405.

Metaphorical Mapping and Translation of Animal Cultural Connotations in Chinese and English in Intercultural Communication

Author(s)

Heng Zhang

Corresponding Author:
Heng Zhang
Affiliation(s)

Xi'an Fanyi University, Xi'an, China

Abstract

Metaphor is not only a form of language, but also a carrier of thought and culture. Due to the influence of different history, traditions, customs, thinking modes and other factors, animal words have different connotations in Chinese and Western cultures. The purpose of this article is to understand the metaphorical mapping and translation of animal cultural connotations from the perspective of cross-cultural communication, and to discover a mapping mechanism that highlights the flexibility of language through metaphors. Based on Lakoff and Johnson's conceptual metaphor theory, this paper explores the metaphor mapping of different cultural connotations in Chinese and English animal idioms through some representative examples. Based on four types of animals, 318 examples of animal metaphors in Chinese and English, analyze the data according to the principle of metaphoric highlighting, and try to compare the cultural connotation of animal words from the perspective of cross-cultural communication, and point out the translation methods of animal words. The results show that the mapping mechanisms of different languages are the same and different. The relatively abstract concept is more prominent in the target domain, and the relatively specific concept in the original source domain is highlighted as an abstract concept in the target domain through the role of the mapping mechanism; the difference is that the mapping mechanism is different due to different cultural and social factors.

Keywords

Animal Vocabulary, Cultural Connotation, Intercultural Communication, Translation Method, Animal Metaphor

Cite This Paper

Heng Zhang. Metaphorical Mapping and Translation of Animal Cultural Connotations in Chinese and English in Intercultural Communication. Zoology and Animal Physiology (2021), Vol. 2, Issue 4: 50-60. https://doi.org/10.38007/ZAP.2021.020405.

References

[1] Yu-mei, W. U. (2018) “Applying the Frame Theory to Translating Animal Metaphors in Cantonese Nursery Rhymes into English”, Journal of Literature and Art Studies, 8(7), pp. 1045-1050. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2018.07.008

[2] Sun, Y., & Guo, Y. (2018) “A Cognitive Account of Metaphor Translation in Two Chinese Versions of The Wind in the Willows”, Language and Semiotic Studies,4(1), pp. 7. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-LASS201801007.htm

[3] Chen, Y. C. (2017) “An Investigation into EFL Learners’ Translations of Metaphors from Cognitive and Cultural Perspectives”, International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(3), pp. 32-43. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.32

[4] Wang, F., & Zhang, M. (2017) “Different Associations of Animal Words in English and Chinese and the Relevant Translation Strategies”, Theory and Practice in Language Studies, 7(11), pp. 1085-1090. https://doi.org/10.17507/tpls.0711.17

[5] Xu, Z., & Sharifian, F. (2017) “Unpacking Cultural Conceptualizations in Chinese English”, Journal of Asian Pacific Communication, 27(1), pp. 65-84. https://doi.org/10.1075/japc.27.1.04xu

[6] Tao, M. (2017) “Metaphors for Educators: A Cultural Cognitive Approach”, Journal of Language Teaching and Research, 8(2), pp. 313-321. https://doi.org/10.17507/jltr.0802.13

[7] Sun, Y., Yang, Y., & Kirner-Ludwig, M. (2017) “A Crosslinguistic Study into Culturally Motivated Resemblances and Variations in Transferred Epithet Metaphors in Chinese and English”, Cognitive Linguistic Studies, 4(2), pp. 216-248. https://doi.org/10.1075/cogls.00003.sun

[8] Xuan, C., & Weizhong, L. (2017) “A Corpus-based Contrastive Study of “Net” Metaphors in English and Chinese”, Journal of Xi'an International Studies University, 2017(2), pp. 1. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-XAWX201702001.htm

[9] Han, F. (2017) “Metaphors in English and Chinese”, Academic Exchange Quarterly, 21(1), pp. 1-6.

[10] Batoréo, H. J. (2018) “Metaphorical Competence in Multilingual Context of Language Acquisition and Learning”, Psychology of Language and Communication, 22(1), pp. 534-556. https://doi.org/10.2478/plc-2018-0024

[11] Ivanova, N. (2018) “Journal of Applied Linguistic and Intercultural Studies”, Journal of Applied Linguistic and Intercultural Studies, 1, pp. 1-16.

[12] Onysko, A. (2017) “Conceptual Metaphor Variation in Meaning Interpretation: Evidence from Speakers of New Zealand English”, Cognitive Linguistic Studies, 4(1), pp.7-35. https://doi.org/10.1075/cogls.4.1.02ony

[13] Brooks, S., Wang, X., & Schneider, C. (2020). Technology Addictions and Technostress: An Examination of the U.S. and China. Journal of Organizational and End User Computing (JOEUC), 32(2), 1-19. http://doi.org/10.4018/JOEUC.2020040101

[14] Hong, J. Y. ,  Ko, H. ,  Mesicek, L. , &  Song, M. B. . (2019). Cultural intelligence as education contents: exploring the pedagogical aspects of effective functioning in higher education. Concurrency and Computation Practice and Experience. https://doi.org/10.1002/cpe.5489

[15] Gong, X., Zhu, Y., Zhu, H., & Wei, H.( 2021). Chmusic: a traditional chinese music dataset for evaluation of instrument recognition. https://doi.org/10.1145/3490322.3490351

[16] Saeed M. Aljaberi , Ali Saadon Al-Ogaili, Integration of Cultural Digital form and Material Carrier form of Traditional Handicraft Intangible Cultural Heritage, Fusion: Practice and Applications, 2021, Vol. 5, No. 1, pp: 21-30. https://doi.org/10.54216/FPA.050102