Welcome to Scholar Publishing Group

Zoology and Animal Physiology, 2022, 3(1); doi: 10.38007/ZAP.2022.030101.

Chinese English Learners' Understanding of English Animal Idioms

Author(s)

Wei Han

Corresponding Author:
Wei Han
Affiliation(s)

Xi'an Fanyi University, Xi'an, China

Abstract

Idioms are the essence of language culture, concise and comprehensive phrases or short sentences formed in the long term use of people. They are rich in national cultural characteristics. The purpose of this paper is to study Chinese English learners' understanding of English animal idioms. First of all, it introduces the characteristics of English idioms and the three problems that should be paid attention to in the translation of English idioms, and expounds the understanding of idioms and the translation of animal idioms. In this study, 60 English majors and 60 graduate students were chosen to investigate whether English proficiency affects their understanding of idioms. The experimental results show that the average scores of Senior English learners are 4.00, 2.73, 1.00 and 0.83, respectively. Among the four kinds of animal idioms, regardless of their English level, the average scores of class I, II, III and IV are 3.73, 2.52, 0.90 and 0.77 respectively. Among the four types of English Animal Idiom Comprehension, English learners' English proficiency affects the comprehension results of the first and second types of idioms. In type I, English proficiency has a significant effect on the understanding of animal idioms (t = -3.00; P = 0.004 < 0.05). That is to say, learners with high English proficiency perform better than those with low English proficiency in understanding animal idioms. In the second category, the influence of English level on the understanding of animal idioms is also significant (t = -2.33; P = 0.023 < 0.05).

Keywords

Animal Idioms, Chinese English Learners, Ldiom Understanding, English Level

Cite This Paper

Wei Han. Chinese English Learners' Understanding of English Animal Idioms. Zoology and Animal Physiology (2022), Vol. 3, Issue 1: 1-12. https://doi.org/10.38007/ZAP.2022.030101.

References

[1] Hong, Jong Youl; Ko, Hoon; Kim, Jeong Hee, Cultural Intelligence and ARCS Model for Digital Era, Proceedings of the 9th International Conference on Web Intelligence, Mining and Semantics (WIMS 2019) https://doi.org/10.1145/3326467.3326495

[2] Brooks, S., Wang, X., & Schneider, C. (2020). Technology Addictions and Technostress: An Examination of the U.S. and China. Journal of Organizational and End User Computing (JOEUC), 32(2), 1-19. http://doi.org/10.4018/JOEUC.2020040101

[3] Gareth Carrol, Kathy Conklin, & Henrik Gyllstad. (2016). “Found in Translation: The Influence of the l1 on the Reading of Idioms in a l2”, Studies in Second Language Acquisition, -1(-1), pp.1-41. https://doi.org/10.1017/S0272263115000492

[4] K.E. Adam, & G.J. Gunn. (2017). “Social and Economic Aspects of Aquatic Animal Health”, Rev Sci Tech, 36(1),pp. 323-329. https://doi.org/10.20506/rst.36.1.2632

[5] Al-Houti, S. K. , & Aldaihani, S. M. . (2018). “Letting the Cat out of the Bag: Efl College Students’ Attitudes Towards Learning English Idioms”, International Journal of Higher Education, 7(1), pp.140. https://doi.org/10.5430/ijhe.v7n1p140

[6] Van Trao Nguyen. (2016). “The Cross-cultural Analysis of the Metaphorical Conceptualization of Happiness in English and Vietnamese: Idioms Can Tell”, Review of Cognitive Linguistics, 14(2), pp.275-302. https://doi.org/10.1075/rcl.14.2.02ngu

[7] Abigail Cline. (2017). “The Skinny on Skin Idioms”, Jama Dermatology,153(8), pp.746. https://doi.org/10.1001/jamadermatol.2017.2332

[8] Joel Bradshaw. (2016). “Grammar of the Lihir Language of New Ireland, Papua New Guinea by Karl Neuhaus (Review)”, Oceanic Linguistics, 55(2), pp.690-694. https://doi.org/10.1353/ol.2016.0032

[9] Yeh-Zu Tzou, Jyotsna Vaid, & Hsin-Chin Chen. (2016). “Does Formal Training in Translation/Interpreting Affect Translation Strategy? Evidence from Idiom Translation”, Bilingualism Language & Cognition,-1(3),pp. 1-10. https://doi.org/10.1017/S1366728915000929

[10] Hosen, M. I. , & Li, T. H. . (2017). “Two New Species of Phylloporus from Bangladesh, with Morphological and Molecular Evidence”, Mycologia, 109(2),pp. 1. https://doi.org/10.1080/00275514.2017.1312196

[11] Levin, Y. (2017). “Beckett's Art of Mismaking by Leland De La Durantaye (Review)” Studies in the Novel, 49(2), pp.284-286. https://doi.org/10.1353/sdn.2017.0024

[12] S. Ghosh, A. Goenka, M. Deo, & D. Mandal. (2017). “Vernacular Architecture as an Idiom for Promoting Cultural Continuity in South Asia with a Special Reference to Buddhist Monasteries”, Ai & Society(19),pp. 1-16. https://doi.org/10.1007/s00146-017-0754-z

[13] Paul, M. , Birgitta Essén, Sariola, S. , Iyengar, S. , Soni, S. , & Allvin, M. K. . (2017). “Negotiating Collective and Individual Agency”, qualitative health research, 27(3),pp. 311-324. https://doi.org/10.1177/1049732315613038

[14] Rahmouni, & Levine. (2016). “Deities Who “Turn Back” from Anger”, Journal of the American Oriental Society, 136(2), pp.235. https://doi.org/10.7817/jameroriesoci.136.2.235

[15] Meenu Gupta , Prince Kumar, Robust Neural Language Translation Model Formulation using Seq2seq approach, Fusion: Practice and Applications, 2021, Vol. 5, No. 2, pp: 61-67 .https://doi.org/10.54216/FPA.050203

[16] Mohsin Khalid , Young Bae Jun , Mohammad Mohseni Takallo , Neha Andaleeb Khalid, Magnification of MBJ-Neutrosophic Translation on G-Algerbra, International Journal of Neutrosophic Science, 2020, Vol. 2, No. 1, pp: 27-37 .https://doi.org/10.54216/IJNS.020105