Welcome to Scholar Publishing Group

Zoology and Animal Physiology, 2022, 3(1); doi: 10.38007/ZAP.2022.030102.

The Connotation and Chinese Translation of English Animal Idioms

Author(s)

Wenbin Wu

Corresponding Author:
Wenbin Wu
Affiliation(s)

Xi'an University, Xi'an, China

Abstract

Animal idioms have rich associative meaning and cultural connotation, and have become the focus of many scholars. It is of great significance to study animal idioms. The purpose of this paper is to explore the connotation of English Animal Idioms and their Chinese translation. Firstly, this paper studies the connotation of animal idioms from the historical and cultural background, discusses the Chinese translation methods of English Animal Idioms from two aspects of partial correspondence and complete non correspondence, and expounds the points that should be paid attention to when using the translation method, Taking English idioms in "horse" as the research object, this paper discusses the cultural differences between Chinese and English. The experimental results show that from the frequency search in coca, we can get the frequency of each idiom sample and the context of the sample use. In the total frequency part, wild horse is the first 176, dead horse is the middle 132, and high horse is the lowest 79. We can conclude that the use of high horse is less than wild horse and dead horse. Because of the great love for horses, the images of horses in Chinese and English are not exactly the same. So the impression of horses is not always positive. Chinese tend to actively use horses, while English speakers tend to use them to identify or describe human and non-human beings, regardless of their preferences.

Keywords

English Idioms, Animal Idioms, Chinese Translation Connotation, Cultural Fax

Cite This Paper

Wenbin Wu. The Connotation and Chinese Translation of English Animal Idioms. Zoology and Animal Physiology (2022), Vol. 3, Issue 1: 13-23. https://doi.org/10.38007/ZAP.2022.030102.

References

[1] Ahmed A. Elngar , Mohamed Gamal , Amar Fathy , Basma Moustafa , Omar Mahmoud , Mohamed Shaban, Plagiarism Detection Algorithm Model Based on NLP Technology, Journal of Cybersecurity and Information Management, 2021, Vol. 5, No.1, pp: 43-61. https://doi.org/10.54216/JCIM.050104

[2] Shen, S., Zhu, C., Fan, C. Wu, C., Huang, X., Zhou, L., (2021). Research on the evolution and driving forces of the manufacturing industry during the “13th five-year plan” period in Jiangsu province of China based on natural language processing. PLoS ONE 16(8): e0256162. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0256162

[3] Van Trao Nguyen. (2016). “The Cross-cultural Analysis of the Metaphorical Conceptualization of Happiness in English and Vietnamese: Idioms Can Tell”, Review of Cognitive Linguistics, 14(2), pp.275-302. https://doi.org/10.1075/rcl.14.2.02ngu

[4] Al-Houti, S. K. , & Aldaihani, S. M. . (2018). “Letting the Cat out of the Bag: Efl College Students’ Attitudes Towards Learning English Idioms”, International Journal of Higher Education, 7(1), pp.140. https://doi.org/10.5430/ijhe.v7n1p140

[5] Perera, M. J., Brintz, C. E., Birnbaumweitzman, O., Penedo, F. J., Gallo, L. C., & Gonzalez, P., et al. (2017). “Factor Structure of the Perceived Stress Scale-10 (Pss) Across English and Spanish Language Responders in the Hchs/Sol Sociocultural Ancillary Study”, Psychol Assess, 29(3),pp. 320-328. https://doi.org/10.1037/pas0000336

[6] Newhauser, R. (2017). “From Phoenix to Chauntecleer: Medieval English Animal Poetry by Thomas Honegger (Review)”, Studies in the Age of Chaucer, 19(1), pp.255-258. https://doi.org/10.1353/sac.2017.0022

[7] Di Michl. (2019). “Metonymies are More Literal than Metaphors: Evidence from Ratings of German Idioms”, Language and Cognition, 11(1), pp.98-124. https://doi.org/10.1017/langcog.2019.7

[8] Elizabeth Bush. (2016). “Animal Talk: Mexican Folk Art Animal Sounds in English and Spanish by Cynthia Weill”, Bulletin of the Center for Children S Books, 70(2), pp.100-101. https://doi.org/10.1353/bcc.2016.0843

[9] Gareth Carrol, Kathy Conklin, & Henrik Gyllstad. (2016). “Found in Translation: The Influence of the l1 on the Reading of Idioms in a L2”, Studies in Second Language Acquisition, 1(-1),pp. 1-41. https://doi.org/10.1017/S0272263115000492

[10] Valerie R Goeman, Stacy H Tinkler, G Kenitra Hammac, & Audrey Ruple. (2018). “Evaluation of Environmental Sampling Methods for Detection Ofsalmonella Entericain a Large Animal Veterinary Hospital”, The Canadian veterinary journal. La revue veterinaire canadienne, 59(4),pp. 408-412.

[11] K.E. Adam, & G.J. Gunn. (2017). “Social and Economic Aspects of Aquatic Animal Health”, Rev Sci Tech, 36(1),pp. 323-329. https://doi.org/10.20506/rst.36.1.2632

[12] Abigail Cline. (2017). “The Skinny on Skin Idioms”, Jama Dermatology,153(8),pp. 746. https://doi.org/10.1001/jamadermatol.2017.2332

[13] Min-Jung Kim. (2016). “The Vexed Location of Teaching American Studies in South Korea”, American Quarterly, 68(2), pp.371-378. https://doi.org/10.1353/aq.2016.0024

[14] Joel Bradshaw. (2016). “Grammar of the Lihir Language of New Ireland, Papua New Guinea by Karl Neuhaus (Review)”, Oceanic Linguistics, 55(2),pp. 690-694. https://doi.org/10.1353/ol.2016.0032