Welcome to Scholar Publishing Group

Zoology and Animal Physiology, 2022, 3(1); doi: 10.38007/ZAP.2022.030104.

Translation Strategies of Animal Words in Maritime English

Author(s)

Jing Zhang

Corresponding Author:
Jing Zhang
Affiliation(s)

Xiangshui County Tongyu River Primary School, Xiangshui, China

Abstract

Maritime English involves a lot of professional terms and cultural background. The shipping industry has international characteristics. English is the working language of the shipping industry. The ability of crew members to use English determines the competence of crew members to a large extent. However, the current level of nautical English in most industries is not high. The purpose of this article is to study the translation strategies of animal words in maritime English. This paper briefly introduces the types of animal vocabulary in maritime English and many problems facing maritime English teaching through literature research and surveys. The questionnaires were used to analyze the main sources of students' difficulty in remembering animal vocabulary in maritime English and their expected translation strategies. The results show that most students find that animal-based compound words are the most difficult, while animal-site compound words are the least difficult. 34% of students think that the problem of remembering animal vocabulary in nautical English comes from using frequency. 28% of students feel that the problem lies in the method of memory. The translation strategies of animal vocabulary in maritime English are: shape interpretation, cultural interpretation, feature interpretation, transliteration, and non-translation. 27.5% of the students supported the interpretation of the shape, and 23.7% of the students supported the transliteration strategy. In the process of translating animal vocabulary in maritime English, translators must first determine the reasons for the interpretation of animal vocabulary, and then adopt appropriate translation methods. They must combine translation strategies with practical applications.

Keywords

Maritime Translation, Animal Vocabulary, English Teaching, Strategy Analysis

Cite This Paper

Jing Zhang. Translation Strategies of Animal Words in Maritime English. Zoology and Animal Physiology (2022), Vol. 3, Issue 1: 36-48. https://doi.org/10.38007/ZAP.2022.030104.

References

[1] Mcdonald, Steve. (2016). “Design and Formative Evaluation of the Policy Liaison Initiative: A Long-Term Knowledge Translation Strategy to Encourage and Support the Use of Cochrane Systematic Reviews for Informing”, Evidence & Policy a Journal of Research Debate & Practice, 12(1), pp.25-52. https://doi.org/10.1332/174426415X14291899424526

[2] Mohsin Khalid , Young Bae Jun , (2020). Mohammad Mohseni Takallo , Neha Andaleeb Khalid, Magnification of MBJ-Neutrosophic Translation on G-Algerbra, International Journal of Neutrosophic Science, 2(1), pp. 27-37 https://doi.org/10.54216/IJNS.020105

[3] Levitt, K, Edwards, J, Chow, C. M, & Bhatia, S. (2015). “Development of an Educational Strategy and Knowledge Translation Tool to Enhance Appropriate Use of Stress Echocardiography at a Large Academic Medical Center: A Prospective, Pre- and Post- Intervention Analysis”, Journal of the American College of Cardiology, 28(12), pp.1401-1409. https://doi.org/10.1016/S0735-1097(15)62162-3

[4] Lou, Ranran, Wen Wang, Xinfang Li, Yuchao Zheng, and Zhihan Lv*. (2021). "Prediction of Ocean Wave Height Suitable for Ship Autopilot." IEEE Transactions on Intelligent Transportation Systems. https://doi.org/10.1109/TITS.2021.3067040

[5] Lou, R. , Lv, Z. , Dang, S. , Su, T. , & Li, X. . (2021). Application of machine learning in ocean data. Multimedia Systems, 1-10. https://doi.org/10.1007/s00530-020-00733-x

[6] Hawkins, S. (2017). “Differential Translation - a Proposed Strategy for Translating Polysemous Language in German Philosophy”, Translation & Interpreting Studies, 12(1), pp.116-136. https://doi.org/10.1075/tis.12.1.06haw

[7] Gardan, J. . (2017). “Definition of users’ requirements in the customized product design through a user-centered translation method”, International Journal on Interactive Design & Manufacturing, 11(4), pp.813-821. https://doi.org/10.1007/s12008-015-0275-2

[8] Spilker, M. E, Chen, X, Visswanathan, R, Vage, C, Yamazaki, S, & Li, G. (2016). “Found in Translation: Maximizing the Clinical Relevance of Nonclinical Oncology Studies”, Clinical Cancer Research, 23(4), pp.1080-1090. https://doi.org/10.1158/1078-0432.CCR-16-1164

[9] Heydarian, S. H. (2016). “A Closer Look into Concept of Strategy and Its Implications for Translation Training”, International Journal of Translation, 62(1), pp.86-103. https://doi.org/10.1075/babel.62.1.05hey

[10] Bilge METİN TEKİN. (2017). “Comparative Analysis of Translation Strategies in the Translation of Songs in Walt Disney's Animated Musical Movies, Namely "Hercules" (1997) and "Frozen" (2013) into Turkish”, International Journal of Languages Education & Teaching, 1(52), pp.132-148. https://doi.org/10.18298/ijlet.1662

[11] Ling, L. P, & Mahadi, T. S. T. (2016). “The Functional and Three Beauty Theory: An Alternative Perspective on the Chinese Translation of English Advertisement”, International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(4), pp.5-11. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.4n.4p.5

[12] Gast, V. (2015). “On the Use of Translation Corpora in Contrastive Linguistics: A Case Study of Impersonalization in English and German”, Languages in Contrast, 15(1), pp.4-33(30). https://doi.org/10.1075/lic.15.1.02gas

[13] Wang, & Jing. (2019). “Analysis of the Current Situation of English Translation of Public Signs in Colleges and Universities and Research on Its Improvement Strategies--Taking Changqing University Town of Ji Nan City, Shandong Province as an Example”, Translation & Interpreting Studies, 45(6), pp.221-223.