Xijing University, Shaanxi, China
With the continuous development of translation studies, translation studies have gradually broken through from the purely linguistic level, it also begins to study the factors affecting translation and the relationship between them from a cultural perspective. Translation activities are also endowed with the function and significance of cultural exchange. It can spread culture in certain social environment and historical culture. The purpose of this paper is to study and discuss the cultural construction of translation and the turn of translatology through examples of translation. From the perspective of the “translation turn” theory, this paper makes a concrete analysis of news translation examples from the perspective of the global news translation on the World Wide Web. The purpose is to solve many differences between source language and source language. The target language and how to enhance the readability of translation, readers' cultural awareness and needs, to promote the application of the theory of “translation turn” in translation practice. The experimental results show that after the linguistic turn of translation, the consistency of the original text and the translated text is 78.6%. When the cultural turn of translation occurs, the consistency of the original text and the translated text increases to 98.1%.
Translatology Turn, Cultural Construction, Cultural Research, Turning Research
 Arora, P. G., Nastasi, B. K., & Leff, S. S. (2017) “Rationale for the Cultural Construction of School Mental Health Programming”, International Journal of School & Educational Psychology, 5(3), pp.141-151. https://doi.org/10.1080/21683603.2016.1276812
 Chang, C. S. (2016) “Cherishing Antiquity: the Cultural Construction of an Ancient Chinese Kingdom by Olivia Milburn, and: Early Medieval China: a Sourcebook Ed. by Wendy Swartz St Al. (Review)”, Journal of World History, 26(3), pp.686-691. https://doi.org/10.1353/jwh.2015.0029
 Karni, R. (2015) “Made in Translation:” Comparative Literature Studies, 52(2),pp. 318. https://doi.org/10.5325/complitstudies.52.2.0318
 Kumar, M., Ongeri, L., Mathai, M., & Mbwayo, A. (2015) “Translation of Epds Questionnaire into Kiswahili: Understanding the Cross-Cultural and Translation Issues in Mental Health Research”, J Pregnancy Child Health, 2(1), pp. 134.
 Longinović, T. Z. (2018) “The Migrant Crypt: Cultural Translation across the Balkans”, Interventions, 20(6), pp. 890-905. https://doi.org/10.1080/1369801X.2018.1492956
 Im, H., Ferguson, A., & Hunter, M. (2017) “Cultural Translation of Refugee Trauma: Cultural Idioms of Distress among Somali Refugees in Displacement”, Transcultural Psychiatry, 54(5-6) pp. 626-652. https://doi.org/10.1177/1363461517744989
 Baer, B. J. (2016) “De-Sacralizing the Origin (al) and the Transnational Future of Translation Studies”, Perspectives Studies in Translatology, 25(2), pp. 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1211157
 Footitt, H. (2016) “War and Culture Studies in 2016: Putting ‘Translation’ into the Transnational?” Journal of War & Culture Studies, 9(3), pp.1-13. https://doi.org/10.1080/17526272.2016.1192421
 Shumeiko, N. (2016) “Content Peculiarities of Master’s Professional Foreign Language Training in Translation Studies and Interpretation at the Universities of Slovakia”, Comparative Professional Pedagogy, 6(3), pp.37-42. https://doi.org/10.1515/rpp-2016-0031
 Olalla-Soler, C. (2018) “Using Translation Strategies to Solve Cultural Translation Problems. Differences Between Students And Professional Translators”, Perspectives, (2),pp. 1-22. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1549574