Welcome to Scholar Publishing Group

International Journal of Educational Innovation and Science, 2021, 2(1); doi: 10.38007/IJEIS.2021.020104.

The Application and Practice of Computer-aided Translation Teaching Platform Based on Corpus

Author(s)

Guiying Liu

Corresponding Author:
Guiying Liu
Affiliation(s)

Yancheng Teachers University, Jiangsu, China

Abstract

Since the beginning of the 21st century, the use of information technology in translation teaching has become a common method in the process of foreign language teaching in Colleges and universities. We all know that translation teaching is inseparable from corpus, and translation teaching is also inseparable from some advanced information technologies such as electronic dictionaries. So, after entering the 21st century, translation teaching has become a popular method there are also many technological innovations in the field of learning. This paper studies and analyzes the application and practice of corpus based computer-aided translation teaching platform. Based on corpus, this paper studies the application and practice of computer-aided translation software teaching platform. Based on corpus, the application of computer-aided translation teaching platform greatly improves the quality and efficiency of translation. This paper also points out some problems existing in the process of development and application, and puts forward some thoughts and theoretical ideas for these problems. Under the principle of this idea, the author makes a summary through the analysis and research of cases in order to enhance its teaching function platform, and the current translation practice teaching has achieved good teaching effect. The research shows that the application and practice of corpus based computer-aided translation teaching platform has been studied and analyzed. We know that it has good teaching effect, but there are still problems such as copyright and language programming. Therefore, we should promote the development of the application and practice of corpus based computer-aided in translation teaching platform through effective innovation.

Keywords

Corpus, Computer Aided, Translation Teaching Platform, Application and Practice

Cite This Paper

Guiying Liu. The Application and Practice of Computer-aided Translation Teaching Platform Based on Corpus. International Journal of Educational Innovation and Science (2021), Vol. 2, Issue 1: 24-35. https://doi.org/10.38007/IJEIS.2021.020104.

References

[1] Zhu C, Yip P C. ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching. Meta, 2010, 55(2): 387-408.

[2] Zhu C, Wang H. A Corpus-based, Machine-Aided Mode of Translator Training. Interpreter & Translator Trainer, 2011, 5(2):269-291. DOI: 10.1080/13556509.2011.10798821

[3] Langlais P, Foster G, Lapalme G. Unit Completion for a Computer-aided Translation Typing System. Machine Translation, 2000, 15(4):267-294. DOI: 10.1023/A:1012262211784

[4] Banos R, Bruti S, Zanotti S. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives: studies in translatology, 2013, 21(4):483-490.

[5] Mcenery T, Baker J P, Wilson A. A Statistical Analysis of Corpus Based Computer vs Traditional Human Teaching Methods of Part of Speech Analysis. Computer Assisted Language Learning, 1995, 8(2-3):259-274. DOI: 10.1080/0958822940080208

[6] Vinet H, Gérard Assayag, Juan José Burred, et al. Sample Orchestrator : gestion par le contenu d'échantillons sonores. Traitement Du Signal, 2011, 28(3): 417-468.

[7] Vinet H, Gérard Assayag, Juan José Burred, et al. Sample Orchestrator: content-based management of audio samples%Sample Orchestrator: gestion par le contenu d'échantillons sonores. Traitement du Signal, 2011, 28(3-4): 417-468.

[8] Jie C, Min D L. Extraction of Translation Lexicon with Multi-word Units for EBMT. Journal of Chinese Information Processing, 2004, 18(1):55-61.

[9] Prinsloo D, De Schryver G M. Corpus applications for the African languages, with special reference to research, teaching, learning and software. Southern African Lingus & Applied Language Studies, 2001, 19(1-2):111-131.

[10] Türkbey B, Aras Ö, Karabulut N, Diffusion-weighted MRI for detecting and monitoring cancer: a review of current applications in body imaging.. Diagnostic & Interventional Radiology, 2012, 18(1):46.

[11] Wu C H, Liu C H, Harris M, et al. Sentence Correction Incorporating Relative Position and Parse Template Language Models. IEEE Transactions on Audio Speech & Language Processing, 2010, 18(6):1170-1181.

[12] Lin A, Tran T, Bluml S, et al. Guidelines for Acquiring and Reporting Clinical Neurospectroscopy. Seminars in Neurology, 2012, 32(5):432-453.

[13] Chao-Yang Y, Chien-Yu P, Ying-Chieh L, et al. Surface Anthropometric Indices in Obesity-related Metabolic Diseases and Cancers. Chang Gung Med J, 2011, 34(1):1-22.

[14] Johnson A, Clifford R. Polite incivility in defensive attack: Strategic politeness and impoliteness in cross-examination in the David Irving vs. Penguin Books Ltd and Deborah Lipstadt trial. Journal of Politeness Research Language Behaviour Culture, 2011, 7(1):43-71. DOI: 10.1515/jplr.2011.003

[15] AN E H E. Possibility of Crosslingual Transfer: A Comparative Study of Chinese (L1) and English (L2) Lessons. Modern Language Journal, 2012, 95(s1):64-80.

[16] Emelyanov G M, Mikhailov D V, Kozlov A P. The TF-IDF measure and analysis of links between words within N-grams in the formation of knowledge units for open tests. Pattern Recognition and Image Analysis, 2017, 27(4):825-831.

[17] Nimtzsupa/Sup A H. Marx and Engels's Electoral Strategy: The Alleged versus the Real. New Political ence, 2010, 32(3):367-387.

[18] Laursen,A.L.&I.A. Pellon. Text corpora in translator training: A case study of the use of comparable corpora in classroom teaching .The Interpreter and TranslatorTrainer,2012,13(1):125-127. DOI: 10.1080/13556509.2012.10798829

[19] Zanettin, F. Bilingual comparable corpora and the trainingof translators . Meta,1998,20(4) :60-81.

[20]Zanettin,F. Corpus-based translation activities for language learners . The Interpreter and Translator Trainer,2009,14(2) :147-169.

[21]Teich,E.System-oriented and text -oriented comparative linguisticresearch: cross- -linguistic variation in translation. Languages inContrast,2002,2(2): 187-210.

[22]Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: impl icat ions andapplications[A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini -Bonelli (eds.) Textand technology:in honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins, 1993,26(1):233-252.

[23]Barnum, C, Paarmann, W. Bringing introduction to the teacher: A blended learning model.T.H.E Journal, 2002,(2):56-64. 

[24]Bersin J. The Blended Learning Book:Bestpraetiees, proven MethodlogAnd Lessons Learned.SanFraneiseo: Peiffer Publishing, 2004, (1):50- 51.

[25]Harvi Singh, Chris Reed. A White Paper: Achieving Success with Blended Learning. American Society for Training & Development, 2001,3(1):1-11.